Jan 15 2012
∞
“
一般的に伝わっている解釈は「一人はみんなのために、みんなは一人のために」チームプレイの大切さを表す美しい言葉として、座右の銘としている経営者も多いだろう。
しかし、平尾氏によれば「ワン・フォー・オール(一人はみんなのために)」の訳は正しいが、「オール・フォー・ワン(みんなは一人のために)」の部分が大いなる誤訳である、というのだ。「オール・フォー・ワン」の「ワン」とは「一人」という意味ではなく「勝利」を意味する“ Victory ”である、のだという。
つまりは「一人はみんなのために、みんなは勝利のために」が正しい、ということになる。』
—
FPN-「みんなは一人のために」という嘘と新訳 (via igi) (via nagas) (via ssbt) (via ichimonji) (via yaruo)
だいぶ意味が変わるなw
(via hsmt) (via tantarotaro) (via hidtag) (via 16493) (via hidtag) (via darylfranz)
(via kuroneko3)
